



Kacou 7 (Kc.7) : مقارنة داربي ضد لويس الثاني
وعظ صباح يوم الأحد 02 نوفمبر 2003 في لوكودجرو أبيدجان - كوت ديفوار
1 أريد أن أعقد مقارنة بين داربي ولويس سيغوند. فمنذ عام 2002، عندما بدأتُ الوعظ بالوحي عن الكتاب المقدس، بدأ القساوسة والأنبياء الماكرون الذين اتصلوا بالرسالة يوصون بداربي في كنائسهم بدلاً من قبول الرسالة. الآن، يستطيعون تغيير الكتاب المقدس والعقائد، لكنهم لا يستطيعون تغيير أهم شيء وهو روح العرافة الذي يسمونه الروح القدس والذي سيرسلهم إلى الجحيم. أترى؟
2 ومنذ عام 2003، تم إرسال مئات الصفحات على الإنترنت في جميع أنحاء العالم. ونرى المزيد والمزيد من القساوسة والأنبياء والمبشرين يحملون أناجيل داربي. لقد وضعوا كتبهم الوثن العظيم لويس سيغوند وسكوفيلد وتومسون والملك جيمس.
3 وأعتقد أيضًا أن شياطين العرافة التي نطرحها هنا يمكن أن تذهب وتوحي إليهم بهذا لكي تشوش على المصدر. ويرى البعض أيضًا أن ما أبشر به هو الحق ولكن في قبولهم له ماذا سيكلفهم... تذكروا إنجيل متى 8: 28 إلى 34، كان يسوع قد أسلم أبوين عادا إلى بيتهما. كان من المفترض أن تكون وليمة على شرف الرب يسوع المسيح، ولكن عندما رأى الناس أن ذلك قد كلفهم قطيعًا من الخنازير، لم يريدوا ذلك، وطردوا الرب يسوع بعيدًا...
4 جيد! هناك العديد من الحقائق، ولكن هناك حقيقة واحدة فقط هي الحق. هناك العديد من الآلهة ولكن إله واحد فقط هو الإله الحقيقي. هناك العديد من الكنائس ولكن واحدة فقط هي الكنيسة الحقيقية. هناك العديد من الأرواح المقدسة ولكن واحد فقط هو الروح القدس الحقيقي. هناك العديد من نسخ الكتاب المقدس ولكن نسخة واحدة فقط هي الكتاب المقدس الحقيقي. [يقول المصلين: "آمين!"].
5 ليكن معلومًا أن في هذه النقطة من الرسالة تناقضًا عظيمًا يُلقى على الأرض. سيقول لي الناس: "ماذا عن أولئك الذين ليس لديهم داربي بلغتهم"؟ هل ترون؟ لا تخافوا! لا أريد أن آخذ الكتاب المقدس منكم. آباؤكم لم يكن لديهم الكتاب المقدس منذ 1500 سنة، لكنهم عاشوا المسيحية أفضل منكم.
6 وأولئك الذين ينشرون نسخة داربي، بدلاً من أن يحاولوا ترجمتها إلى لغات أخرى، يعتزون بكيفية تنقيحها. كل الذين قاموا بتصحيح النسخ في التاريخ كانوا واعظين أقوياء مملوءين بالروح. ليس مجموعة من العلماء بل شخص واحد. [قال المصلون: آمين].
7 يجب أن تعلموا أن اللغة العبرية القديمة لم تعد متداولة وهي أصعب اللغات الموجودة بدون أحرف العلة، ولكنني أعتقد أن نسخة داربي يمكن أن تترجم إلى لغات أخرى أيضًا، في يوم من الأيام، ستترجم هذه الرسالة إلى لغات أخرى لا أفهمها! هل ترى؟ هذا ما يجب أن نفعله. بشكل عام، أنا لا أؤمن بأي مراجعة. إن تطور اللغات يستدعي وضع حواشي توضيحية وليس المراجعة. فاللغات تتطور دائماً.
8 إذن، وفقًا للنعمة المعطاة لي، أعتقد الآن من خلال هذه الخدمة في إنجيل متى 25: 6 ورؤيا 12: 14، أن امتلاك نسخة من الكتاب المقدس يدينها الروح هو عمل تمرد. كما أن امتلاك نسخة داربي التي أوصيت بها والابتعاد عما يفعله الله هنا لا يغير شيئًا. لا يوجد خلاص إلا فيما يفعله الله هنا. [يقول المصلون: "آمين!"].
9 جيد! دعونا نأتي إلى المقارنة! في إشعياء 35: 8 إلى 9: الطريق هو الطريق المقدس، وليس الطريق. في قضاة 17: 1-5: إنها الآلهة، أي الأصنام، وليس الله تعالى. واقرأ إلى قضاة 18: 23 إلى 24 حيث يعترف لويس سيغوند بأنها "الآلهة" أي الأصنام. في سفر الخروج 32:4، يعترف لويس سيغوند بأن العجل الذهبي هو إله، وفي 1 ملوك 12:28، يكتب لويس سيغوند "الله" بحرف "د" عندما يشير إلى العجول الذهبية.
10 في حزقيال 2: 1؛ حزقيال 3: 1 وحزقيال 4: 1... إنها مسألة "ابن الإنسان" أي النبي وليس "ابن الإنسان" التي تشير إلى الرب يسوع المسيح، النبي الأعظم كما في متى 16:13. وأيضًا في حزقيال 3:12 و14 كما في رؤيا 14:13، فهي تشير إلى روح الله وبالتالي حرف "ي" كما في حزقيال 8:3.
11 دعني أكمل. في سفر التكوين 1: 2؛ وفي 1 صموئيل 16: 14؛ وفي إشعياء 61: 1... يجب أن يكون حرف "هـ" بحرف كبير عندما يشير إلى الله القدير. ولكن السبب الحقيقي الذي يجعل لويس سيغوند يكتب "روح الله" بحرف "هـ" بحرف "هـ" صغير هو أن هناك بالنسبة له روح الله الخير، وروح الله الشرير. أنا لا أؤمن بهذه العقيدة. وهذا ما ورد في 1 صموئيل 18:10. يقول لويس سيغوند: "... روح الله الشرير استولى على شاول"، بينما يقول داربي: "... روح شرير مرسل من الله استولى على شاول". يقول لويس سيغوند: "روح الله الشرير..."، بينما يقول داربي: "روح شرير مرسل من الله...". هذان ليسا نفس الشيء. الأمر نفسه ينطبق على 1 صموئيل 19:9.
12 في إنجيل متى 24:24، يجب أن يكون حرف "ج" للمسيحيين الكذبة بحرف "ج" صغير لأنه ليس الروح القدس الحقيقي بل أرواح العرافة التي كانت ستعمل على أنها الروح القدس. لذلك يجب أن نكتب "المسحاء الكذبة" بحرف "ج" الصغير وليس "المسحاء الكذبة" بحرف "ج" الكبير. أما في رؤيا 1: 4 فهي "الأرواح" بحرف "هـ" لأن الروح القدس هو الروح القدس في سبعة تدابير، لكن لويس سيغوند يكتبها بحرف "هـ" صغير.
13 "الابن البكر" محذوفة في إنجيل متى 1: 25 للقول بأنه لم يكن لمريم أولاد آخرون بعد الرب يسوع المسيح. ومن الواضح أنهم فعلوا كل ذلك لأسباب عقائدية.
14 الحرف الصغير للمسيح والرب يسوع خاصة في العهد الجديد... يستجيب للغة اليونانية التي لا تسمح بحرف كبير إلا عندما تأخذ الكلمة معنى اسم علم. في إنجيل متى 4:10 الإكرام هو الترجمة الحرفية للكلمة اليونانية بروسكينيو.
15 في رؤيا 1: 20، هي سبعة مصابيح، أي شمعدان واحد، وليس سبعة شمعدانات تعطي تسعة وأربعين مصباحاً؛ ونفس الشيء في رؤيا 11: 4. وفي يوحنا ١٧:١١ هي: "أَنَا آتِي إِلَيْكَ" وليس "أَذْهَبُ إِلَيْكَ" لأن الآب فيه؛ وكذلك في الآية ١٢، هي "اسمك الذي أعطيتني".
16 في دانيال 5: 25، لم يذكر لويس سيغوند الكتابة التي كانت مرسومة على الحائط، أي "لِدْ، لِدْ، ثيكل، أوفارسين". تذكر: أوفارسين هو جمع بيريس.
17 في دانيال 9: 25 إلى 27، هناك لبس في الترجمة حول "أسابيع دانيال السبعين" مثل ميخا 1: 10 إلى 15 التي واجه لويس سيغوند مشكلة في ترجمتها. يقول داربي في ميخا 1:10: "... في بيت يعفرا، دحرج نفسك في التراب". أما لويس سيغوند فيقول: "... أَتَمَرَّغُ فِي التُّرَابِ فِي بَيْتِ لِيفَرَا". هل ترى؟ الأمر مختلف!واحد يقول: "... تدحرج في التراب" وهذا يقول: "... أتدحرج في التراب...".
18 في إنجيل متى 24: 28، هي "النسور" وليس "النسور". وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن نسخ لويس سيغوند ليس لها نفس المضمون. وبما أن المترجم لا يستطيع أن يفهم كل لغات الأرض، فينبغي أن يترجمها رجل بروح الله مثلاً داربي إلى البرتغالية والإسبانية... لأن الأهم أن يتم ذلك بلغة الرسول وبنعمة الله يتم ذلك. [يقول المصلون: آمين].
19 في رؤيا 1: 10، المسألة تتعلق بـ "اليوم" أي يوم الأحد وليس "اليوم" الذي يشير إلى اليوم النبوي الذي هو ألف سنة. لكن الألفية وحدها هي ألف سنة.
20 في تكوين 4: 15، قاتل قايين هو الذي سيُعاقب سبع مرات، وليس قايين الذي سيُنتقم له سبع مرات. كتب داربي: "وَقَالَ لَهُ الرَّبُّ: "كُلُّ مَنْ قَتَلَ قَايِينَ يُقْتَصُّ مِنْهُ سَبْعَ مَرَّاتٍ...". وكتب لويس سيغوند: "وَقَالَ لَهُ الرَّبُّ: مَنْ قَتَلَ قَايِينَ يَنْتَقِمُ لِقَايِينَ سَبْعَ مَرَّاتٍ...". هذا ليس نفس الشيء. وفي سفر التكوين 4: 23 إلى 24، فسّر اللاهوتيّ لامك هذا لصالحه، ليسفك دماً مثل جدّه قايين. [يقول المصلون: آمين].
21 جيد! في إنجيل متى 11:23: "الجحيم" لا تعني بالضرورة "شيول"، لأن هناك جحيمًا من جهة، وهو مكان العذاب، وحضن إبراهيم من جهة أخرى.
22 في عبرانيين 13:17 يقول لويس سيغوند: "أطيعوا رؤساءكم وكونوا محترمين لهم، لأنهم يسهرون على أرواحكم...". لكن الكتاب المقدس الحقيقي يقول أن هناك واحد فقط هو الذي يسهر على أرواحنا وعلى أرواح قادتنا وهو الله! [يقول المصلون: "آمين!"]. إذًا الترجمة الحقيقية ليست من يسهر على أرواحكم بل من يسهر من أجل أرواحكم.
23 تنتهي 1 كورنثوس 11:15 بنقطة كاملة وليس بعلامة استفهام، لتستنتج أن الشعر الطويل هو حجاب المرأة. وقد أدركت اللجان التي نقحت لويس سيغوند ذلك.
24 في رومية 16:1 ليست "شماسة" بل "خادمة". الآية 2 تُظهر ذلك. هذه المرأة ساعدت القديسين، هذا ما فعلته. رؤيا ١٢: ١٨ هي جزء من الفقرة الأولى من الأصحاح ١٣ وهي ليست "وقف" بل "وقفت..." لأنه ليس التنين بل يوحنا.
25 كما تم القيام بنفس العمل على لويس سيغوند على نسخة الملك جيمس وأوسترفالد وديفيد مارتن والعديد من النسخ الأخرى، لأن كل نسخة من هذه النسخ تسود في جزء من العالم. هناك بلدان لا يُعرف فيها لويس سيغوند، حتى بين الإنجيليين، حتى بين الإنجيليين. لقد قام الشيطان بعمل شامل ولكن الناس لا يعرفون ذلك. هل ترى؟
26 وبنفس الطريقة، خضع لويس سيغوند للعديد من المراجعات، وهو ما لم يحدث أبدًا مع داربي. ولكننا نعلم أنه بسبب عدم صلاحية شيء ما يتم تنقيحه. [قال المجمع "آمين"]. كما أن لجان المراجعة لم تحترم الفقرات الموجودة في الأصلين العبري واليوناني. وأضيفت العديد من الآيات من أجل الانسجام.
27 وأود أن أشير إلى أن نسختي سكوفيلد وتومسون هما نسختان ثانويتان ومشتقتان من نسخة لويس سيغوند. أما فيما يتعلق بنسخة الملك جيمس، فعندما احتل الملك جيمس الرابع ملك اسكتلندا عرش إنجلترا تحت اسم جيمس الأول، طلب من أفضل أربعة وخمسين مفسرًا في لندن، وثنيًا ودينيًا، أن ينتجوا ترجمة تحمل اسمه، كوسيلة لكسب ود المسيحيين. الأمر أشبه ما يكون بإعطاء العالم كله ترجمة ممتازة للإنجيل تحمل اسم نسخة فيدل كاسترو أو حتى نسخة الإمبراطور بوكاسا الأول. لكن كل هذه الأشياء هي من عمل اللاهوت.
28 خذ على سبيل المثال لويس سيغوند، أول نقطة تناقض هي "لويس سيغوند، دكتور في اللاهوت" على الصفحة الأولى من هذا الكتاب المقدس. أن أقبل هذا يعني أن أقبل اللاهوت، لأنني إذا كنت أعرف أن اللاهوت ليس جيدًا، فكيف يمكنني أن أقرأ كتابًا مقدسًا ترجمه أحد علماء اللاهوت مع "ترجمة زيريدجي، عالم اللاهوت العظيم" على الصفحة الأولى، حتى لو كان متقنًا؟
29 على هذا المستوى على الأقل، أثني على البروتستانت والإنجيليين لأنهم يدينون الكاثوليك لأنهم لا يستخدمون إنجيل طوب. الإنجيليون واللاهوتيون سيقفون عند الدينونة لإدانة البروتستانتيين. هل ترى؟ يريد البرانهاميون أن يُظهروا للبشرية أن شجرة اللاهوت الرديئة التي أدانها ويليام برانهام يمكن أن تنتج ثمارًا جيدة جدًا مثل إنجيل لويس سيغوند. وسوف يحاسبون على ذلك أمام الله. [يقول المصلين: آمين].
30 إذا كان أحد أعضاء هذه الكنائس لا يعرف لماذا هذه الأناجيل لويس سيغوند والملك يعقوب وغيرهما هي من الشيطان، أرجو أن تشرح له ذلك بعناية بدءاً من اللاهوت وصولاً إلى المقارنات بين الآيات. أما إذا اعترض برنهامي ابن بليعال على هذه الرسالة فذلك لسوء إيمانه وكبريائه وإلا فهو مشعوذ لأنه لا يستطيع أن يقول إنه لا يفهم. [يقول المصلون: آمين].
31 أما فيما يتعلق بتقسيم الكتاب المقدس إلى إصحاحات وآيات، فقد قام الماسوريون (الحاخامات والعلماء اليهود) في القرن التاسع الميلادي بإدخال أرقام في هوامش مخطوطات العهد القديم، تاركين الفقرات مضغوطة وكاملة وسليمة. بعد ذلك، في القرن الثالث عشر، قام شخصان - كاردينال اسمه هوغو ورئيس أساقفة إنجليزي اسمه لانغتون - بتقسيم الترجمات الأولى إلى فصول. وفي عام 1520، وضع سانكتس بانيان أرقامًا في هوامش ترجمته اللاتينية كما في المخطوطات العبرية، على غرار داربي، دون تمييز بين الفقرات.
32 ولكن في عام 1551، قام روبرت استيان، في ترجمته الإنجليزية للعهد الجديد المنشورة في جنيف، بنفس ما فعله لويس سيغوند، حيث قام بتقسيم النصوص إلى آيات وكل آية إلى فقرات، وبذلك تخلص من فقرات المخطوطات العبرية واليونانية. وفعل روبرت إستيان نفس الشيء عند نشره للفولغيت عام 1555. وقد اعتمد هذا النظام الشيطاني لأول مرة من قبل رجال الدين الفرنسيين والحركات الإنجيلية الرئيسية في ذلك الوقت.
33 لذلك نعلم من داربي أن رؤيا 12: 18 هي الآية الأولى من رؤيا 13. فآية 12: 18 تقول: "ووقفت على رمل البحر" وآية 13: 1 تقول: "ورأيت وحشاً صاعداً من البحر له عشرة قرون وسبعة رؤوس، وعلى قرونه عشرة تيجان، وعلى رؤوسه أسماء تجديف". وفي داربي تشير العلامات النجمية إلى بدايات الفصول في الأصول العبرية. لذا فإن سفر التكوين 2: 4 هو بداية الإصحاح الثاني من سفر التكوين، وكذلك الكتاب المقدس كله. يمكنك أن ترى أن سفر التكوين 2: 1 يقول: "وَكَانَ الأَمْرُ قَدْ تَمَّ...". وترى أن هذه بداية خاتمة الإصحاح الأول.
34 وفقًا للقصة، ولد جون نيلسون داربي في لندن عام 1800 لأب أيرلندي. ومثل ويليام برانهام وكولومبان، كان من أصل أيرلندي. بعد دراسة القانون في جامعة دبلن في أيرلندا، أصبح محاميًا قبل أن يتخلى عن المحاماة ليتبع الرب.
35 مثل جون ويسلي عام 1725، كان شماسًا صغيرًا في الكنيسة الأنجليكانية عام 1825، ثم قسًا في العام التالي في منطقة ويكلو في أيرلندا، قبل أن يستقيل بعد عدة خلافات مع رؤسائه. بعد دراسته المكثفة كمحامٍ، كان الشيء الوحيد الذي درسه داربي هو اللغات، لدرجة أنه كان يتحدث العبرية واليونانية القديمة كلغته الأم. دراسة اللغات ليست لاهوتًا! [قال المصلين آمين].
36 وانضم إليه فيما بعد صديقه جون جيفورد بيليت، وهو محامٍ أيضًا. ومنذ ذلك الحين، بدأ داربي منذ ذلك الحين، معتمدًا على الروح القدس وحده، في الوعظ في القرى والأرياف من أيرلندا، وعبر أوروبا وآسيا وأمريكا، منددًا بتنظيم الكنيسة، ورئاسة الإنسان للكنيسة، والترف واللاهوت، ومبينًا بالفعل أن "يسوع المسيح هو يهوه العهد القديم"، داعيًا جميع الكنائس للعودة إلى أساس الرسل والأنبياء. كان داربي يتحدث الإنجليزية والفرنسية والعبرية واليونانية والألمانية والإيطالية. قام بترجمة العهدين الجديد والقديم حوالي عام 1859، قبل أن يترجمه لويس سيغوند بناءً على طلب شركة القساوسة في جنيف.
37 وهكذا تفوقت نسخة داربي على نسخة الملك يعقوب التي طلب الملك يعقوب أن تُصنع باسمه، والتي صُنعت عام 1611، وهي النسخة التي سادت لقرنين من الزمن، والتي كانت إعادة صياغة لنسخة وليم تندال.
38 وبالحديث عن نسخة الملك جيمس، كان الملك جيمس نفسه قد وافق على 47 عالمًا ومفسرًا قويًا يجب أن يضاف إليهم عدد معين من الحاخامات اليهود الكبار الذين كانت لديهم أفضل المخطوطات، وكانوا جميعًا مقسمين إلى ثلاث مجموعات كبيرة. مجموعة في جامعة كمبردج، ومجموعة في جامعة أكسفورد، والمجموعة الأخيرة في وستمنستر. وقسمت كل مجموعة أيضًا إلى مجموعتين أصغر. في المجموع، ست مجموعات. أنهت المجموعة الأولى العمل ونقلت العمل إلى المجموعة الثانية التي نقلت العمل إلى المجموعة التي تليها... وعلى الرغم من ذلك كان هناك أربعة عشر تصحيحاً قبل النشر الأول للملك جيمس عام 1611. وكان كل واحد منهم يتقن العبرية أفضل من أي يهودي.
39 وذُكر أن أحد مترجمي كتاب الملك يعقوب كان من المهارة في جميع اللغات وخاصة لغات الشرق، بحيث لو كان حاضراً وقت اختلاط الألسنة في زمن برج بابل لكان يمكن أن يكون مترجماً. والجد الأكبر لمثل هذا الرجل كان باني برج بابل، وها هو حفيده باني برج بابل الجديد المسمى "إنجيل الملك يعقوب" في جنة الشيطان هذه. [قال المصلون: آمين].
40 ولكن كان من عناية الله أن يقف داربي، وهو رجل واحد، نيابة عن الله لترجمة الكتاب المقدس. هل يحتاج الله تعالى إلى أربعة وخمسين عالمًا لترجمة الكتاب المقدس؟ هل يتعامل الله مع الأذكياء؟
41 كما تفوّقت نسخة داربي على نسخة اللاهوتي القدير أوسترفالد، التي تستند إلى تنقيح الفيلسوف واللاهوتي ديفيد مارتن بناء على طلب مجمع كنائس والون على إنجيل ليمايستر دي ساسي. لقد اكتشفت أن جون نيلسون داربي قد ذهب أبعد من ذلك في تفسير أسرار الكتاب المقدس، مشيراً في وقت مبكر من القرن التاسع عشر إلى أن الأربعة والعشرين شيخاً حول العرش هم الرسل الاثنا عشر والبطاركة الاثنا عشر، وأن سفر التكوين 1: 27 لا ينطبق على الملائكة.
42 الكتاب المقدس الوحيد على وجه الأرض الذي صمد أمام اختبار الزمن والذي لم يتم تنقيحه أو تنقيحه حتى من قبل مؤلفه ولم يتم الاستيلاء عليه ولم تتم ترجمته من نسخة واحدة هو كتاب المحامي جون نيلسون داربي. هذا هو الكتاب المقدس المطلوب لرسالة الإصلاح. [يقول المصلين: آمين]. وكان لديّ الوحي بأن هذا هو الكتاب المقدس للعروس في هذه الأزمنة الأخيرة قبل أن أحصل على هذه المعلومات. [يقول المصلين: "آمين!"].
43 توفي جون نيلسون داربي في 29 أبريل 1882، وهذه هي كلماته الأخيرة: "تبارك الله، لا أعتقد أن لديّ ما آخذه، وقليل جدًا لأضيفه. ليس لدي ما أضيفه سوى مودتي الصادقة والممتنة له". رسالة 19 مارس 1882. عسى أن تكون هذه الكلمات لي أيضًا في نهاية هذه الرسالة، وعسى أن تكون أمجاد النصر لي ولكم يا من آمنتم، ونكتفي بهذا! [قال المصلون آمين].
44 لقد قلتُ ما رأيتُ وما أمرني الله أن أقوله، كما قال موسى وبولس وجميع الأنبياء قبلي... لقد دُعيتُ بطريقة خارقة للطبيعة وخدمتُ كما خدموا هم، فإن دخلوا فسندخل نحن أيضًا. [قال المصلون "آمين"].
45 والآن، يجب أن تعلم أن الكتاب المقدس مأخوذ من مخطوطات قديمة. وأشهر المخطوطات الثلاثة المعروفة التي تشكل القانون الكنسي، أي مجموع أسفار العهدين القديم والجديد المعترف بها، هي: مخطوطة السيناوي التي اكتشفت في القرن الرابع في دير القديسة كاترين في جبل سيناء. يحتوي على كامل العهدين القديم والجديد؛ وهذه المخطوطة محفوظة اليوم في المتحف البريطاني في لندن.
46 ثم هناك مخطوطة الإسكندرية التي اكتشفت في القرن الخامس في الإسكندرية بمصر، وتحتوي على العهدين القديم والجديد، والغريب أن العهد الجديد يبدأ بعهد متى 25: 6. يمكن العثور على هذا في موسوعة الكتاب المقدس لفرانك ريسدورف-ريس. بالنسبة لنا، هذه ليست مصادفة. [يقول المصلون: آمين].
47 ثم في المرتبة الثالثة، الفاتيكانوس، مجهول الأصل، لا قيمة له، هذه المخطوطة لا تحتوي على 1 و2 تيموثاوس وفيلمون وتيطس والرؤيا. وهي محفوظة في الفاتيكان.
48 نعتقد أن هذه المخطوطة المنسوبة إلى الأفارقة والتي تبدأ بمتى 25: 6 هي علامة نبوية. وإليك تقرير اللاهوتيّين بحسب الموسوعة عينها، في الصفحة عينها. جاء فيها: "أول نسخة بروتستانتية هي نسخة أوليفتان، 1535. وقد صححها جان كالفن عام 1550، ثم صححها ثيودور دي بيز ونشرها كورنيل برترام، جنيف 1588. وقد نقحها منذ ذلك الحين ديفيد مارتن، 1707، وجان فريديريك أوسترفالد.
49 كل هذه النسخ قد استبدلت الآن بنسخ لويس سيغوند، جنيف 1874 - أكسفورد 1880، والنسخة المسماة بالنسخة السينودسية المنقحة عام 1926، والنسخة التي نعتبرها الأكثر إخلاصًا للنص الأصلي، نسخة جون نيلسون داربي. آمين هل فهمت ذلك؟ اسمحوا لي أن أقرأ الجملة الأخيرة مرة أخرى: "... تلك التي نعتبرها الأكثر إخلاصًا للنص الأصلي، نسخة جون نيلسون داربي". [يقول المصلين: "آمين!"]. ولكن كيف تعرفون أن نسخة داربي هي الأكثر إخلاصًا للنصوص الأصلية وتتركونها لتذهبوا وتستخدموا نسخة الملك جيمس، ونسخة سكوفيلد، ونسخة طومسون، وهكذا؟ أنا لا أفهم!ولكنني أفضل النسخة الأكثر أمانة، حتى لو كان من الصعب فهمها.
50 انظر إلى نسخة الملك جيمس على سبيل المثال. 50 انظر إلى نسخة الملك جيمس على سبيل المثال. لقد ترجمتها مجموعة، ولكن الله لا يستطيع التعامل مع مجموعة، بل مع شخص واحد فقط! وكانت هناك مراجعات ومراجعات ومراجعات ومراجعات.وحدثت مراجعة كاملة لكتاب الملك جيمس في عام 1881. قبل صرخة منتصف الليل، لم يكن أي شيء من هذا معروفًا، لكن الآن وقد أصبح معروفًا، لا تعقلوا! اقبلوا هذا كوصية من الله. آمين!
51 قال الله في إنجيل متى 25: 6 ورؤيا 12: 14 أنه ستأتي رسالة قصيرة تحمل المختارين بعيدًا عن وجه الحية: بعيدًا عن هذه الكنائس الكاثوليكية والبروتستانتية والإنجيلية والبروتستانتية والبروتستانتية والبروتستانتية والبروتستانتية والبروتستانتية بما فيها الإسلام واليهودية...
52 بعيداً عن الروح القدس الذي يعمل في هذه الكنائس.... بعيدًا عن هؤلاء قابيل، تومي أوزبورن، كينيث هاغين، أوشي برايس، موريس سيرولو، يونغي تشو بعيدًا عن جويل أوستين، وتي دي جايكس، ودوغ باتشلور، وبيلي غراهام، وإيدير ماسيدو، وفالديميرو سانتياغو، وسيلاس مالافيا، وبولا وايت، وجويس ماير، وكريس أوياخيلومي! بعيد كل البعد عن ديفيد أوور، وإيمانويل ماكانديوا، ويوبرت أنجيل، وتي بي جوشوا، وديفيد أويديبو، وألبرتو موتيسي، وكلاوديو فريدزون، ودانتي جيبل.
53 بعيدون كل البعد عن بيني هين وماناسيه جوردان وجيسي جاكسون وجون هيجي وبات روبرتسون وجواكيم غونسالفيس ودونالد بارنيل وأليخاندرو بولون وغييرمو مالدونادو! السحرة والسحرة بموجب يوئيل 2: 28 و 1 كورنثوس 2: 4 إلى 5. بعيدًا عن تحالف الجيل القادم بعيدًا عن كارلوس أناكونديا، وبول أيوه، وبنيامين بوني، وجان بابتيست نيلبيان، وبرنار أغريه... بعيدًا عن هذه المكتبات ووسائل الإعلام المسيحية المزعومة... بعيدًا عن هذه النقابات والاتحادات الكنسية...
54 بعيداً عن هذه الكتب الوثنية، التي تسمونها كتب الأناجيل لويس سيغوند، الملك جيمس، توب، سكوفيلد، تومبسون... بعيداً عن هؤلاء الأنبياء الذين يجوبون الأرض... هذه الرسالة التي هي جناحا النسر العظيم في رؤيا 12: 14 والتي يجب أن تحمل المختارين إلى الصحراء بعيداً عن وجه الحية. ابتعدوا عنهم! لأنه لا يوجد خلاص بعيدًا عن هذه الرسالة. اعرفوا اليوم ورسالته! إنهم سحرة ومشعوذون بموجب يوئيل 2: 28 و1 كورنثوس 2: 4 إلى 5 [ملاحظة المحرر: يقول المجمع: آمين!]
55 لنحني رؤوسنا! أيها الحاضرون هنا لأول مرة، بعد سماع هذه الرسالة، هل هناك من يؤمن إيمانًا كاملًا ويرغب في قبولها؟ ... إذا كان الأمر كذلك، فليرفع يده! ... يجب أن تفعلوا ذلك بحرية لأن أمنيتنا ليست أن يحول الله السرطان إلى سمك! إذا فعل ذلك، فلا بأس، ولكن سيكون هناك الكثير من السمك هنا، ولكن السمك مع سلوك السرطان وسيكون لدينا كل المشاكل.
56 إذا قال أحدهم سأشتري إنجيل داربي ولكني سأبقى في كنيستي الكاثوليكية أو البروتستانتية أو الإنجيلية أو البرانهامية، فليكن! أترى؟ إنه سلطعون. لكن ما يبحث عنه الله هذا الصباح هو السمك؛ إنهم المختارون. آمين! هل يريد أحدكم أن يقبل هذه الرسالة هذا الصباح؟ [أحدهم يرفع يده]. أخي، بارك الله فيك! نعم، أخي هناك! الأخت بارك الله فيك هناك أيضا! ارفعوا أيديكم بينما أدعو لكم! بارك الله فيك هناك! بارك الله فيك هناك أيضا!
57 أيها الرب يسوع المسيح، أنت ربي ومخلصي، أدعوك أن تؤيد إيمانهم في هذا الالتزام! إن قرارهم سيختبرهم الشيطان ولن نكون هناك لدعمهم، لكننا نوصيهم بنعمتك الإلهية! وإذ نصل إلى نهاية قداس هذا الصباح، أستودع كل أخ وأخت بين يديك لكي نكون دائماً، ونحن منفصلين بالجسد، متحدين في نفس الروح والإيمان بعيداً عن الخطيئة إلى أن نلتقي ثانية! يا رب يسوع المسيح، اجعلنا أقوياء وأعطنا الغلبة على الخطيئة والشيطان، وليكن لك الشرف والمجد والعظمة إلى أبد الآبدين، آمين!